最新网址:www.00sw.cc
加入书架
| 推荐本书
| 返回书页|手机阅读
00书屋 -> 都市小说 -> 译作:王尔德菲尔庄园的房客-> 第四十九章
换源:
第四十九章
- 虽然劳伦斯先生的健康状况已经完全恢复,但我还是一如既往地拜访伍德福德,虽然拜访的时间往往没有以前那么长了。我们很少谈论亨廷顿太太,但我们见面时从来都会提到她,因为我从来不找他作伴,只希望听到一些关于她的消息,而他也从来不找我,因为他经常看到我不在。但我总是先开始谈论其他事情,等着看他是否会引入话题。如果他不说,我就随口问:“你最近有你姐姐的消息吗?“如果他说“没有“,这件事就不了了之;如果他说“有“,我就会冒昧地问:“她怎么样了?“但绝不会问:“她丈夫怎么样了?“尽管我可能很想知道;因为我没有虚伪地表示对他康复的焦虑,也没有脸面表达对相反结果的渴望。如果我有这样的愿望,恐怕我必须认罪;但既然你们已经听到了我的忏悔,你们也必须听到我的辩解--至少是我试图平息自己的良心谴责的一些借口。
首先,你看,他的生命对别人有害,对他自己显然无益;虽然我希望他的生命结束,但如果我动动手指就能做到,或者如果有灵魂在我耳边低语,说只要我的意志努力一下就足够了,我是不会加速他的生命结束的,除非我有能力把他换成其他的牺牲品,他的生命可能会对他的种族有所贡献,他的死亡会让他的朋友们感到悲哀。但是,我希望在这一年结束之前,在成千上万的人中,这个可怜的凡人能成为其中的一个,这样做有什么坏处吗?我想没有;因此,我衷心希望上天能把他带到一个更好的世界,如果不能,也希望能带他离开这个世界;因为如果他现在不适合接受召唤,经过一场警告性的病痛之后,又有这样一位天使在他身边,他似乎永远也不会适合了--相反,健康的恢复会带来欲望和恶行的回归,随着他对康复越来越有把握,对她的慷慨善良越来越习以为常,他的感情会变得更加冷酷无情,他的心会变得更加铁石心肠,对她的劝说也会变得更加无动于衷--但上帝是最了解他的。然而,在此期间,我不能不为上帝的旨意的结果而焦虑不安;因为我知道(把我自己完全排除在外),不管海伦多么关心她丈夫的幸福,不管她多么痛惜他的命运,只要他还活着,她就一定是悲惨的。
两个星期过去了,我的询问总是得到否定的回答。终于,一个令人高兴的“是“字引出了我的第二个问题。
劳伦斯看出了我焦虑的心思,也理解了我的矜持。一开始,我担心他会用不满意的回答来折磨我,要么让我完全不知道我想知道什么,要么迫使我通过直接询问,从他口中一点一点地撬出信息。你一定会说:“这样做也对,“但他还是比较仁慈的,过了一会儿,他就把他妹妹的信塞到了我的手里。我默默地读了一遍,然后把信还给了他,没有发表任何评论或意见。这种方式非常适合他,以至于后来他总是这样做:在“询问“她时,如果有什么信要给我看,他就马上给我看,这比告诉我信的内容省事多了;我收到这样的密信时是那么安静、谨慎,以至于他再也没有停止过。
但我用眼睛吞噬着这些珍贵的信件,直到它们的内容深深地印在我的脑海里,我才把它们放走;当我回到家时,最重要的段落被我记在了我的日记里,成为当天最重要的事件之一。
第一封通信带来了亨廷顿先生病情严重复发的消息,这完全是他自己沉迷于刺激性饮品的结果。她苦口婆心地劝说也无济于事,她把他的酒和水混在一起也无济于事:她的争辩和恳求是一种骚扰,她的干涉是一种侮辱,以至于他无法忍受,最后,当他发现她偷偷地稀释了给他送来的淡色波特酒时,他把酒瓶扔出窗外,发誓他不会像个孩子一样被欺骗,命令管家拿来一瓶酒窖里最烈的酒,否则立即解雇、但是,哈利勋爵,他不会再胡闹了--他一手拿酒杯,一手拿酒瓶,不喝干绝不罢休。她轻描淡写地称这种“轻率“行为为“令人担忧的症状“--这种症状后来不减反增,这就是她迟迟不给哥哥写信的原因。他以前的所有病症都复发了,而且更加严重:轻微的外伤已经痊愈了一半,但又重新发作了;内脏发炎,如果不尽快消除,可能会导致致命的后果。当然,这个可怜的病人的脾气并没有因为这场灾难而有所改善,事实上,我怀疑他的脾气已经到了难以忍受的地步,尽管他好心的护士并没有抱怨;但她说,她最后不得不把儿子交给埃丝特-哈格雷夫照顾,因为她经常要到病房去,不可能亲自照顾他;虽然孩子恳求让她继续陪着他,帮她照顾他的爸爸,虽然她毫不怀疑他会很乖很安静,但她不能让他幼小稚嫩的心灵看到这么多的痛苦,不能让他目睹父亲的不耐烦,也不能让他听到父亲在痛苦或恼怒发作时惯用的可怕语言。
后者(她接着说)对导致他旧病复发的那一步深表遗憾,但像往常一样,他把责任推给了我。他说,如果我当时像个理性的人一样跟他讲道理,就不会发生这种事;但是,被人像个孩子或傻瓜一样对待,足以让任何人失去耐心,甚至不惜牺牲自己的利益,也要坚持自己的独立性。他忘了我以前曾多次劝他“忍无可忍“。他似乎意识到了自己的危险,但没有什么能让他正确地看待这个问题。有一天晚上,我在等他的时候,刚给他倒了一杯酒解渴,他又恢复了以前的尖酸刻薄,说:“是啊,你现在可真细心啊!我想你现在没有什么事是不愿意为我做的?
“你知道,“我说,对他的态度有点惊讶,“我愿意尽我所能为你解围。“
“是的,_现在_,我无暇的天使;但当你一旦得到了奖赏,发现自己在天堂安然无恙,而我却在地狱烈火中哀嚎,你还敢动一根手指头为我服务吗!_不,你会得意洋洋地看着,连用手指尖蘸点水给我的舌头降降温都不敢!“
“如果是这样,那将是因为我无法跨越的巨大鸿沟;如果我_能_在这种情况下欣然接受,那也只是因为我确信你正在从你的罪孽中得到净化,并适合享受我所感受到的幸福。
“哼我想知道,我该去那儿做什么?“
“的确,我说不清楚;而且我担心,你的口味和感觉必须大为改观,才能在那里享受到任何乐趣,这一点太肯定了。但你宁愿不费吹灰之力,就沉沦在你自己描绘的痛苦之中吗?“
“他轻蔑地说:“哦,这都是寓言。
“你确定吗,亚瑟?因为,如果有任何怀疑,如果你发现自己弄错了,当你转身的时候已经太晚了--“
他说:“那肯定会很尴尬,““但现在不用管我,我还不会死。我不能死,也不会死,“他激烈地补充道,仿佛突然被那可怕事件的骇人一面所震撼。
“海伦,你一定要救我!“他恳切地握住我的手,望着我的脸,满脸恳切,我的心为他流血,泪水夺眶而出,说不出话来。
*****
下一封信带来的消息说,他的病情在迅速加重;比起身体上的疼痛,可怜的病人对死亡的恐惧更加令人痛苦。他的朋友们并没有抛弃他,因为哈特斯莱先生听说他有危险,特意从遥远的北方老家赶来看望他。他的妻子也陪着他来了,她既是为了见到阔别已久的挚友,也是为了探望母亲和妹妹。
亨廷顿夫人表示很高兴再次见到米利森特,很高兴看到她如此幸福安康。信中还说,她现在在格罗夫,但经常会打电话来看我。哈特斯莱先生大部分时间都守在亚瑟床边。他对这位不幸的朋友表示了极大的同情,并且非常愿意安慰他。
有时,他试着和亚瑟开开玩笑,逗逗他,但这样做是行不通的;有时,他试图用谈论往事来逗亚瑟开心,这样做有时可以转移亚瑟的注意力,让他不再想自己的伤心事;但有时,这样做只会让亚瑟陷入比以前更深的忧郁之中;这时,哈特斯莱感到很困惑,不知道该说些什么,除非他怯怯地建议亚瑟去请牧师来。但亚瑟绝不会同意这样做:他知道自己在其他时候曾轻蔑地拒绝了牧师善意的劝诫,现在也不敢奢望向他寻求安慰。
哈特斯利先生有时会让他来代替我,但亚瑟不让我走:随着他体力的衰退,那种奇怪的念头还在增加--想让我永远陪在他身边。我几乎从未离开过他,除了到隔壁房间去,有时趁他安静的时候在那里偷睡一个多小时;但即使这样,门还是虚掩着,好让他知道我就在他身边。我现在和他在一起,一边写作,我担心我的工作会惹恼他;尽管我经常中断写作去照顾他,尽管哈特斯莱先生也在他身边。正如他所说,那位先生是来替我请假的,让我能在这个寒风凛冽的早晨,带着米莉森特、埃斯特和他开车来看我的小阿瑟,在公园里跑跑步。我们可怜的病人显然觉得这是个无情的提议,而我也会觉得答应这个提议更加无情。因此,我说我只去和他们说几句话,然后就回来。我只是在门廊外和他们说了几句话,一边站着一边吸着新鲜的空气,然后,我拒绝了他们三人恳切而雄辩的请求,让我再多呆一会儿,和他们一起在花园里散散步,然后我就离开了,回到了我的病人身边。我离开还不到五分钟,他就对我的轻率和疏忽痛斥不已。他的朋友支持我的做法。
“不,不,亨廷顿,“他说,“你对她太苛刻了;她必须有吃有睡,时不时还得呼吸一口新鲜空气,否则她会受不了的,我告诉你。看看她,伙计!她已经累得不成人形了。“
“她的痛苦和我的痛苦又算得了什么呢?“可怜的病人说。“你不会怨恨我对你的关心吧海伦““You don't grudge me these attentions, do you, Helen?“
“不,亚瑟,如果我真的能用它们为你效劳如果可以,我愿意献出生命来救你“
“你会吗,不会!“
“我非常愿意“
“啊!那是因为你觉得自己更适合去死!“
我痛苦地停顿了一下。他显然陷入了沉思;但就在我思索着该说些什么,既能让他受益,又不会惊动他的时候,哈特斯莱打破了沉默,他的想法几乎是一样的,他说:“我说,亨廷顿,我_会派人去请一个牧师来:如果你不喜欢那个牧师,你知道,你可以请他的牧师,或者其他人。
“他回答说:“不,如果她不能,他们谁也帮不了我。他热泪盈眶,恳切地说:“哦,海伦,如果我听了你的话,事情就不会变成这样!如果我很久以前就听了你的话--哦,上帝啊!事情会变得多么不同啊!“
“听我说,亚瑟,“我轻轻按住他的手说。
“他绝望地说:“现在已经太晚了。之后,又一阵剧痛袭来,他的思绪开始飘忽不定,我们担心他的死期快到了,但还是给他注射了鸦片剂:他的痛苦开始减轻,逐渐变得镇静,最后陷入了沉睡。从那以后,他就更加安静了;现在,哈特斯莱离开了他,并表示希望明天再去看他时,会发现他已经好多了。
“他回答说:“谁知道呢?这可能就是危机。你怎么看,海伦?“
我不想让他感到沮丧,就给了他一个最振奋人心的回答,但还是建议他做好准备,以防万一,因为我担心这是很有可能发生的事情。但他还是抱着希望。不久,他又陷入了一种瞌睡状态,但现在他又开始呻吟了。
情况有变。突然,他把我叫到他身边,神情异常激动,我担心他神志不清,但他没有。“这就是危机,海伦!“他高兴地说。“我这里疼得要命--现在完全好了。自从秋天以来,我从来没有这么轻松过--完全消失了,天哪!“他紧紧地握着我的手,满心欢喜地亲吻着;但发现我没有参与他的喜悦,他赶紧把我的手从他身上甩开,并痛骂我的冷漠和无知。我该如何回答呢?我跪在他身旁,握住他的手,深情地贴在嘴唇上--这是我们分开以来的第一次--我哭着告诉他,让我保持沉默的并不是“那件事“,而是担心突然停止的疼痛并不像他想象的那样是个有利的症状。我立即叫来医生:我们正在焦急地等待他。我将告诉你他说了些什么。在痛苦最剧烈的地方,仍然是同样的无痛苦,同样的对所有感觉毫无知觉。
我最担心的事情终于发生了:我开始感到羞愧。医生告诉他没有希望了。他的痛苦无以言表。我再也写不下去了。
*****
接下来的内容更加令人痛心。受苦受难的人正在迅速走向解体--他几乎被拖到了可怕的深渊的边缘,他战战兢兢地不敢去想,祈祷和眼泪都无法将他从中解救出来。现在没有什么能安慰他了,哈特斯莱粗暴的安慰完全是徒劳的。这个世界对他来说什么都不是:生活和所有的利益、琐碎的烦恼和短暂的快乐,都是残酷的嘲弄。谈论过去会让他徒增悔恨,提及未来会增加他的痛苦,而沉默又会让他成为自己遗憾和忧虑的牺牲品。他常常不寒而栗地细细思量着自己这块即将腐朽的泥土的命运--缓慢而零碎的溶解已经侵袭了他的身体:裹尸布、棺材、黑暗而孤独的坟墓,以及所有腐朽的恐怖。
“他痛苦的妻子说:“如果我试着转移他对这些事情的注意力,把他的思想引向更高的主题,情况也不会好转:'越来越糟!'他呻吟着。'如果坟墓之外真的有生命,死后真的有审判,我该如何面对?'我不能给他带来任何好处;我说什么他都不会开窍,也不会被唤醒,更不会得到安慰;但他还是不依不饶地缠着我--带着一种孩子气的绝望,仿佛我可以把他从他害怕的命运中拯救出来。他让我日夜陪伴在他身边。我写作时,他正握着我的左手;他这样握着我的左手已经好几个小时了:有时静静地,仰着苍白的脸看着我;有时猛地攥住我的胳膊--一想到他眼前的景象,或者他以为他眼前的景象,他的额头上就会滴下大颗大颗的水珠。如果我把手收回来一会儿,他就会很难过。
“'和我在一起吧,海伦,'他说,'让我抱着你:只要你在这里,我就不会受到伤害。'“他说:'陪着我,海伦,让我这样抱着你:你在这里,我好像不会受到伤害。
“'不要试着去相信,亚瑟;只要你愿意去尝试,快乐和荣耀就在后面!'
“'什么,为了_我?'难道我们不是要根据在身体里的所作所为接受审判吗?如果一个人可以违背上帝的旨意,随心所欲地度过试用期,然后和最优秀的人一起上天堂--如果最卑劣的罪人只需说一声'我悔改',就能赢得最圣洁的圣徒的奖赏!那么试用期的存在又有什么用呢!“
“'但如果你_真心_忏悔--'
“'我不能悔改,我只是害怕。
“'你只为过去给自己带来的后果而后悔?
“'就是这样--只是我很抱歉对不起你,内尔,因为你对我这么好。
“'想到上帝的仁慈,你就不能不为冒犯了他而感到悲伤'。
“'上帝是什么?--我看不到他,也听不到他,上帝只是一种观念。
“'上帝是无穷的智慧、力量、良善和爱;但是,如果这个想法对你的人类能力来说过于庞大--如果你的思想在其压倒性的无限性中迷失了自我,那就把它定格在那屈尊把我们的本性放在他身上的人身上,他甚至在他荣耀的肉身中被升到天上,在他身上闪耀着神性的丰盛'。
“但他只是摇头叹息。然后,在又一次颤抖的惊恐中,他紧紧抓住我的手和胳膊,呻吟着、哀叹着,仍然用那种狂野的、绝望的恳求紧紧地抱着我,让我的心灵如此痛苦,因为我知道我帮不了他。
我尽力安抚和安慰他。
“'死亡是如此可怕,'他喊道,'我无法忍受!你不知道,海伦,你无法想象那是什么,因为你没有经历过!
'“他哭着说:'死亡太可怕了!'海伦,你不知道,你想象不出死亡是什么滋味,因为你面前没有死亡!'“我下葬后,你会回到你的老样子,像以前一样快乐,整个世界会继续忙碌和欢乐,就像我从来没有出现过一样;而我--'他泪流满面。
“'你不必为此苦恼,'我说,'我们很快就会跟你走的。
“'我真希望现在能带你一起走!'他感叹道:'你应该为我求情。
'我回答说:'救赎他们的灵魂需要付出更多的代价--需要一位道成肉身、完美无瑕的上帝用自己的鲜血把我们从魔鬼的束缚中救赎出来--让_他_为你们求情吧。
“但我似乎说了白说。他现在不像以前那样,对这些神圣的真理嗤之以鼻:但他仍然不能相信,或不愿理解。他不能久留。他痛苦不堪,那些等待他的人也是如此。但我不会再用更多的细节来骚扰你们了:我想,我已经说得够多了,足以让你相信,我去找他是对的。“
*****
可怜,可怜的海伦!她所经受的考验一定非常可怕!而我却无能为力去减轻这些磨难--不,几乎就好像是我自己的私欲给她带来了这些磨难;不管我是看着她丈夫的痛苦还是她自己的痛苦,这几乎就像是对我自己的审判,因为我竟然怀有这样的愿望。
第二天又来了一封信。这封信也是不加任何说明就交到了我的手里,以下是信的内容
12月5日
他终于走了。我整晚都坐在他身边,手紧紧地握着他的手,注视着他五官的变化,倾听着他微弱的呼吸。他沉默了很久,我以为他再也不会说话了,这时他微弱却清晰地喃喃自语:“为我祈祷吧,海伦!“
“我每时每刻都在为你祈祷,亚瑟但你必须为自己祈祷“
他的嘴唇动了动,但没有发出任何声音;接着,他的神情变得不稳定;从他不时漏出的语无伦次、半吐半吞的话语中,我以为他现在已经失去知觉,便轻轻地把手从他的手中抽出,打算偷跑出去透透气,因为我几乎要晕倒了;但是,他手指的一个抽搐动作和一声微弱的低语“不要离开我!“立刻让我回过神来:我又握住了他的手,一直握到他不在了,然后我就晕倒了。这不是悲痛,而是疲惫,而在此之前,我一直能够成功地与之抗争。哦,弗雷德里克!没有人能够想象那临终前的痛苦,无论是身体上的还是精神上的!我怎么能忍受那个可怜的颤抖的灵魂匆匆离去,去接受永恒的折磨呢?但是,感谢上帝,我还抱有希望--这希望不仅来自于对他最后可能得到忏悔和宽恕的模糊依赖,而且还来自于一种幸福的信心,那就是,无论犯错的灵魂注定要经历怎样的炼狱,无论等待它的是怎样的命运,它都不会迷失,上帝不会憎恨他所造的任何东西,他_终将保佑它!
他的遗体将于周四被送入他所惧怕的黑暗坟墓;但必须尽快盖棺。如果您要参加葬礼,请快来,因为我需要帮助。
海伦-亨特顿