最新网址:www.00sw.cc

加入书架 | 推荐本书 | 返回书页|手机阅读

00书屋 -> 都市小说 -> 译作:王尔德菲尔庄园的房客-> 第四十章
换源:

第四十章

上一章        返回目录        下一章

      1827年1月10日--昨天傍晚写这封信时,我坐在客厅里。亨廷顿先生也在,但我以为他在我身后的沙发上睡着了。当我放下笔,准备合上书时,他突然把手放在书上,说:“亲爱的,请允许我看看这本书。“他强行从我手中夺过书,拉过一把椅子坐到桌边,神情自若地坐下来细细品读:翻了一叶又一叶,想找到所读内容的解释。不幸的是,那天晚上他比往常这个时候更清醒。

当然,我并没有让他安静地做这件事:我几次试图从他手里夺过那本书,但他都紧紧地握着不放;我对他卑鄙无耻的行为进行了严厉的斥责,但这对他没有任何影响;最后,我熄灭了两根蜡烛,但他只是转过身来对着火,升起一团足以满足他的目的的火焰,平静地继续调查。我曾认真地想过拿一壶水,把那盏灯也熄灭;但很明显,他的好奇心被激起得太强烈了,这样做根本无法浇灭他的好奇心,而且我越是表现出急于阻挠他的检查,他就越会下定决心坚持下去,况且为时已晚。

“看起来非常有趣,亲爱的,“他抬起头,转向我站着的地方,无声地愤怒和痛苦地搓着双手,说道,“但它相当长,我改天再看,同时我会麻烦你把钥匙给我,亲爱的。“

“什么钥匙?“

“你的柜子、书桌、抽屉的钥匙,以及其他你所拥有的东西,“他站起身,伸出手说。

“我回答说:“我没带。事实上,我桌子的钥匙当时就在锁上,其他的钥匙也在锁上。

“那你必须把它们送过来,“他说,“如果瑞秋那个老妖婆不马上把它们送过来,她明天就会带着包袱走了。“

“她不知道它们在哪里,“我回答道,悄悄地把手放在它们上面,然后从书桌上拿了起来,我想,这样就不会被发现了。

“我知道,但我不会无缘无故放弃它们“

“我也知道,“他说着,突然抓住我紧握的手,粗鲁地将它们抽了出来。然后,他拿起一支蜡烛,把它插进火里重新点燃。

“那么,“他冷笑道,“我们必须没收财产。“但首先,让我们窥探一下工作室“

他把钥匙放进口袋,走进了图书馆。我跟在他后面,我不知道是抱着防止恶作剧的朦胧想法,还是只想知道最坏的情况。我的绘画材料都放在角落的桌子上,准备明天使用,只用一块布盖着。他很快就发现了它们,放下蜡烛,故意把它们扔进火里:调色板、颜料、水囊、铅笔、画笔、清漆:我看到它们都被烧光了:调色刀断成两截,油和松节油发出嘶嘶声,在烟囱里咆哮。然后,他按响了门铃。

“本森,把这些东西拿走,“他指着画架、帆布和担架说,“告诉女佣,她可以用它们来点火:你的女主人不会再要它们了。“

本森愕然顿住,看着我。

“把他们带走,本森,“我说,他的主人喃喃地说了一句誓言。

“还有这一切吗,先生?“仆人指着那幅半成品画惊讶地说。

“主人回答说:“这就是全部。

亨廷顿先生随后上楼去了。我没有跟他走,而是坐在扶手椅上,无言、无泪,几乎一动不动,直到大约半个小时后他回来了,走到我面前,把蜡烛举到我的面前,用侮辱性的眼神和笑声盯着我的眼睛。我突然一挥手,把蜡烛扔到了地上。

“哈尔洛!“他喃喃自语着,开始后退;“她是个怨恨的魔鬼。

有哪个凡人见过这样的眼睛?哦,你真可爱!“说罢,他收拾起蜡烛和烛台。前者已经断了,烛台也熄灭了,他又按铃要了一根。

“本森,你的女主人把蜡烛弄断了,再拿一根来“

“你把自己暴露得很好,“在那人离开时,我观察到。

“我没说是我弄坏的吧?“他回道。然后,他把我的钥匙扔到我的腿上,说:“好了,你会发现除了你的钱和珠宝,还有一些我认为应该由我保管的小玩意儿,以免你的重商精神受到诱惑,把它们变成金子。我在你的钱包里给你留了几个金币,我希望这些钱能让你撑过这个月;无论如何,当你需要更多的钱时,你最好给我一个如何使用这些钱的账目。以后我每月会给你一点零用钱,作为你的私人开销;你也不必再为我的事操心了;我会找一个管家的,亲爱的,我不会让你受到诱惑的。至于家务事,格里夫斯太太在记账时一定要精打细算;我们必须采用全新的计划--“

“你现在有什么重大发现吗亨廷顿先生?我试图欺骗你吗?“

“在钱的问题上,似乎并不完全是这样;但最好还是远离诱惑“。

本森端着蜡烛进来了,接下来是短暂的沉默;我坐在椅子上一动不动,他背对着火站着,默默地在我的绝望中取得胜利。

“所以,“他终于说,“你想让我蒙羞,是吗,离家出走,转行当画家,靠双手劳动养活自己?你还想夺走我的儿子把他培养成一个肮脏的北方商人或者一个卑贱的乞丐画家?“

“是的,为了避免他成为像他父亲那样的绅士“

“好在你没能保守住自己的秘密,哈哈!幸好这些女人都是口无遮拦的。如果她们没有朋友可以倾诉,就必须把秘密悄悄告诉鱼儿,或者写在沙子上,或者其他什么东西上;而且,现在想想,幸好我今晚没有吃得太饱,否则我可能会打瞌睡,做梦也想不到我可爱的女士在说什么;或者我可能会缺乏理智或力量,不能像男人一样表达我的观点,就像我所做的那样“。

让他继续自我陶醉吧,我起身去拿我的手稿,因为我现在才想起来,我的手稿一直放在客厅的桌子上,我决定,如果可能的话,我不想再看到手稿落到他的手里,以免受辱。我不能忍受他拿我的秘密想法和回忆来取乐;尽管可以肯定的是,除了前半部分,他不会在其中发现自己的什么优点;哦,我宁愿把它全部烧掉,也不愿让他读到我写的东西,当时我是个傻瓜,竟然会爱上他!

“顺便说一句,“我离开房间时,他喊道,“你最好告诉那个鬼鬼祟祟的老护士,让她这一两天别碍我的事,我明天就会付给她工资,然后把她打发走,但我知道她在屋外比在屋内做的坏事更多。

当我离开时,他还在继续诅咒和辱骂我忠实的朋友和仆人,我不想在此赘述,以免玷污本文。

我一收起书就去找她,告诉她我们的计划是如何失败的。她和我一样感到痛苦和惊恐,而且比那天晚上的我还要惊恐,因为我一部分是被这一打击吓呆了,一部分是被我的愤怒激怒了,并支持着我反对这一打击。但到了早晨,当我醒来的时候,却没有了那份令人振奋的希望,而那份希望一直以来都是我暗中的安慰和支持。这一天,我一直徘徊不安,毫无目标,躲避我的丈夫,甚至对我的孩子也退避三舍,我知道我不适合做他的老师或伴侣,对他未来的生活不抱任何希望,并热切地希望他从未出生过,我感受到了我的灾难的全部程度,我现在也感受到了。我知道,这样的感觉日复一日地会在我身上重现。我是一个奴隶,一个囚徒,但这不算什么;如果只是我自己,我不会抱怨,但我被禁止拯救我的儿子,使他免于毁灭,这曾经是我唯一的安慰,现在却成了我绝望的最大根源。

难道我对上帝没有信心吗?我试着仰望他,将我的心提到天堂,但它会匍匐在尘土中。我只能说:“他把我围起来,使我无法脱身:他使我的锁链沉重。他让我充满苦涩--他让我醉倒在苦艾之中“。我忘了补充:“他虽使我忧伤,却要按他的慈爱怜悯我。因为祂不甘心受苦,也不使人的儿女忧愁“。我应该想到这一点;如果我在这个世界上除了悲伤什么都没有,那么最长的苦难生活与整个永恒的平安又有什么关系呢?至于我的小亚瑟,除了我,他就没有朋友了吗?是谁说的“你们在天上的父的旨意是不忍心让这些孩子中的一个丧生的?“
没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架