最新网址:www.00sw.cc
加入书架
| 推荐本书
| 返回书页|手机阅读
00书屋 -> 都市小说 -> 译作:王尔德菲尔庄园的房客-> 第三十三章
换源:
第三十三章
- 七、是的,我希望如此!今晚,我听到格里姆斯比和哈特斯莱在一起抱怨主人的不热情。他们不知道我就在附近,因为我正巧站在窗前的帘子后面,看着月亮从草坪下面那丛高大黝黑的榆树上升起,不明白亚瑟为什么这么多愁善感,站在窗外,靠着门廊的外柱,显然也在看月亮。
“哈特斯莱先生说:“我还以为他的友谊不会持续太久。不过,“他笑着补充道,“我没想到会以这种方式结束。我还以为我们漂亮的女主人会竖起她的豪猪毛笔,威胁说如果我们不注意礼貌,就把我们赶出家门。
“那你没预料到会这样吗?“格里姆斯比笑着回答。“不过,等他厌倦了她,他又会改变的。如果我们一两年后到这里来,我们就会有自己的生活方式,你会明白的。“
“我不知道,“对方答道:“她不是那种你很快就会厌倦的女人。“但不管怎么说,现在我们不能开开心心的,因为她选择保持良好的行为习惯,这太令人不快了。“
“都是这些被诅咒的女人!“格里姆斯比嘟囔道:“她们是这个世界的祸害“她们无论到哪里都会带来麻烦和不快““带着她们虚伪美丽的面孔““还有她们奸诈的嘴脸“
就在这个时候,我从我的隐蔽处走了出来,在经过格里姆斯比先生身边时对他笑了笑,然后离开了房间,出去寻找亚瑟。我看见他向灌木丛走去,便跟了上去,发现他刚走进阴暗的小路。我顿时心花怒放,满怀深情,扑上去把他紧紧抱在怀里。这个惊人的举动对他产生了奇特的影响:他先是喃喃地说:“祝福你,亲爱的!“并像往常一样热情地回应我的紧紧拥抱,然后他惊呆了,用一种绝对惊恐的语气叫道:“海伦!这是什么鬼东西?
“海伦!这是什么鬼东西?“透过树荫下闪烁的微弱光线,我看到他被吓得脸色苍白。
真奇怪,先是本能的感情冲动,然后才是惊喜的冲击!这至少说明,他对我的感情是真诚的:他还没有厌烦我。
“我吓了你一跳,亚瑟,“我高兴地笑着说“你太紧张了!“
“你到底为什么要这么做?“他从我怀里挣脱出来,用手帕擦了擦额头,试探着喊道。“回去,海伦,直接回去!你会冻死的!“
“我不会说的直到我告诉你我来的目的他们在责怪你,亚瑟,责怪你的节制和清醒,我是来感谢你的。他们说都是'这些被诅咒的女人',说我们是这个世界的祸害;但别让他们嘲笑或埋怨你的好决心,也别让他们嘲笑或埋怨你对我的感情。“
他笑了。我又把他紧紧地搂在怀里,流着泪真诚地喊道:“一定要坚持!一定要坚持!我会比以前更爱你!“
“好,好,我会的!“他说着,急忙吻了我一下。“好了,走吧。你这个疯子怎么能在这寒冷的秋夜穿着轻便的晚礼服出来呢?“
“我说:“这是一个辉煌的夜晚。
“再过一分钟你就会死在这个夜晚快逃吧
“你看到我死在那些树丛中了吗,亚瑟?“我说,因为他正聚精会神地注视着灌木丛,仿佛看到了死亡的来临,而我正沉浸在新发现的幸福和希望与爱的复苏中,不愿离开他。但他对我的耽搁越来越生气,于是我吻了他,跑回了家。
那天晚上,我的心情非常好:米莉森特告诉我,我是派对的主角,还悄悄告诉我,她从未见过我如此出色。
当然,我说的话够二十个人听的,而且对他们都笑脸相迎。
格里姆斯比、哈特斯利、哈格雷夫和洛伯勒夫人都对我投以姐妹般的善意。格里姆斯比瞪大了眼睛,惊叹不已;哈特斯利又笑又闹(尽管他喝了一点酒),但还是表现得像他知道的那样好。哈格雷夫和安娜贝拉出于不同的动机,以不同的方式效仿我,毫无疑问,他们都超过了我,前者在多才多艺和口才方面超过了我,后者至少在大胆和活泼方面超过了我。米利森特很高兴看到她的丈夫、弟弟和被高估的朋友表现得如此出色,她也以她那平静的方式表现得活泼而快乐。就连洛布洛夫勋爵也受到了感染:他那忧郁的眉毛下那双深绿色的眼睛闪闪发光;他那阴沉的面容因笑容而变得更加美丽;所有阴郁、骄傲或冷漠的痕迹都暂时消失了;他不仅总体上开朗活泼,而且不时闪现出真正的力量和光彩,令我们所有人都大吃一惊。亚瑟话不多,但他笑着倾听其他人的谈话,虽然没有酒的刺激,但他的心情非常好。总之,我们是一个非常快乐、天真和有趣的聚会。
9.昨天,当瑞秋来给我穿晚饭时,我看到她一直在哭。我想知道原因,但她似乎不愿意说。她不舒服吗?她从朋友那里听到坏消息了吗?仆人们惹她生气了吗?
“哦,不,夫人!“她回答,“不是为了我自己。“
“然后呢,瑞秋?你在读小说吗?“
“上帝保佑,没有!“她悲伤地摇了摇头,然后叹了口气,继续说道:“但实话告诉你,夫人,我不喜欢主人的生活方式“
“你什么意思,瑞秋?他现在过得很好。“
“好吧,夫人,如果你这么想,那就对了“
她继续匆忙地为我梳头,完全不像平时那样镇定自若,还半自言自语地喃喃自语,她确信我的头发很漂亮:她“真想看看他们能不能配得上我的头发“。弄好后,她深情地抚摸着我的头发,轻轻地拍了拍我的头。
我笑着转过身对她说:“护士,你这深情的流露是为了我的头发,还是为了我自己?“但她的眼里此刻已经噙满了泪水。
“你这是什么意思,瑞秋?“我惊呼道。
“好吧,夫人,我不知道,但如果......“
“如果什么?“
“好吧,如果我是你,我一分钟也不会让洛伯勒夫人待在屋子里--一分钟也不会!
我如遭雷击,但还没等我从震惊中回过神来要求解释,米利森特就走进了我的房间,她在我面前穿好衣服时经常这样;她一直陪着我,直到该下楼了。这次她一定觉得我是个不合群的伙伴,因为蕾切尔的遗言还在我耳边回响。但我还是希望,我相信这些话没有任何根据,只是仆人们从上个月洛伯勒夫人的言谈举止中看到的一些闲言碎语;也可能是她们的主人在上次拜访洛伯勒夫人时和她之间发生的一些事情。晚饭时,我仔细观察了她和亚瑟,发现他们的举止都没有什么特别之处,也没有什么值得怀疑的地方,除非是那些不自信的人,而我不是,所以我不会怀疑。
晚饭后,安娜贝拉几乎立刻就和丈夫一起出门,去分享他在月光下的漫步,因为这是一个和上一个夜晚一样灿烂的夜晚。哈格雷夫先生比其他人早一点走进客厅,向我挑战下一盘棋。除非是喝了酒,否则他对我说话时通常会表现出一种悲伤而又骄傲的谦虚。我看着他的脸,想看看他现在是不是这样。他的目光敏锐而坚定地与我对视:他身上有些东西我不明白,但他似乎很清醒。我不想和他打交道,就把他介绍给了米莉森特。
“她弹得不好,“他说,“我想和你比一比我的技巧。来吧!你不能假装不愿意放下你的工作。我知道你除了打发闲暇时间,在没有更好的事情可做的时候,你是不会放下工作的。“
“但下棋的人太不合群了,“我反对道,“除了他们自己,他们不适合任何人。“
“这里除了米利森特没有别人,她......“
“我们共同的朋友喊道:“哦,我会很高兴看你们比赛的。“两位如此出色的选手,一定会让我大饱眼福!不知道谁能征服谁呢?“
我同意了。
“现在,亨廷顿太太,“哈格雷夫一边安排棋盘上的人,一边说,他的语气很清晰,而且特别强调,好像他说的话都有双重含义,“你是个好棋手,但我更胜一筹:我们将下一盘很长的棋,你会给我带来一些麻烦;但我可以像你一样耐心,最后我一定会赢。“
他用一种我不喜欢的眼神盯着我,敏锐、狡猾、大胆,几乎是厚颜无耻;他已经为自己预期的成功而得意忘形了。
“我希望不会,哈格雷夫先生!“我回道,语气之激烈至少让米莉森特吓了一跳;但他只是笑了笑,喃喃地说:“时间会证明一切的。“
我们开始了比赛:他对比赛有足够的兴趣,但在意识到自己技高一筹的情况下却镇定自若、无所畏惧:我则急切地想辜负他的期望,因为我认为这是一场更严肃的比赛,我想他也是这样想的,我几乎迷信地害怕被打败:无论如何,我不能容忍现在的成功给他自觉的力量(我应该说是他傲慢的自信)增加一丁点儿,也不能容忍他对未来征服的梦想有片刻的鼓励。他下棋谨慎而深沉,但我与他展开了激烈的斗争。一时间,战局变得扑朔迷离:最后,令我欣喜的是,胜利似乎向我这边倾斜:我拿下了他的几枚好棋子,明显挫败了他的计划。他把手放在眉心,停了下来,显然很困惑。我为自己的优势感到高兴,但还不敢沾沾自喜。最后,他抬起头,静静地走着棋,看着我,平静地说:“现在你认为你会赢,是吗?“
“但愿如此,“我回答道,我吃掉了他的卒,他漫不经心地把卒推到我的主教面前,我以为这是一个疏忽,但在这种情况下,我还没有大方到让他注意到这一点,而且此刻我也没有注意到我这一步棋的后果。他说:“是那些主教给我带来了麻烦,““不过,大胆的骑士可以越过尊敬的先生们,“他用骑士吃掉了我的最后一个主教,“现在,那些神圣的人一旦被移走,我就会把所有的人都带到我面前。“
“哦,沃尔特,你真会说话!“米利森特喊道,“她的棋子比你多得多。“
“我还想给你找点麻烦,“我说,“也许,先生,在你意识到之前,你就会发现自己被制伏了。看看你的皇后吧。“
战斗更加激烈了。比赛进行了很长时间,我确实给他制造了一些麻烦:但他比我更厉害。
哈特斯莱先生说:“你们是多么热衷于赌博啊!“他现在进来了,已经观察我们好一会儿了。“怎么了,亨廷顿太太,你的手在颤抖,好像你把全部赌注都押在上面了!还有,沃尔特,你这狗东西,你的表情深沉冷酷,好像你一定会成功,又好像你要把她的心血都吸干似的,又敏锐又残忍!但如果我是你,我就不会打她,因为我害怕:如果你打她,她会恨你的--她会的,老天保佑!我从她的眼睛里看出来了“。
“我说:他的话让我心烦意乱,因为我被逼到了绝境。再走几步,我就被对手的陷阱牢牢地缠住了。
“检查,“他喊道:我痛苦地寻找着逃脱的办法。“伙计!“他低声补充道,但显然很高兴。他暂停了最后那个致命的音节,以便更好地享受我的惊愕。我愚蠢地对这一事件感到不安。哈特斯莱笑了,米利森特看到我如此不安,也感到不安。哈格雷夫把他的手放在我放在桌子上的手掌上,用力而又温柔地捏着,喃喃地说:“挨打了,挨打了!“他凝视着我的脸,脸上流露出一种欣喜若狂的神情,同时也流露出一种更加侮辱性的热情和温柔。
“不,千万不要,哈格雷夫先生!“我惊呼道,赶紧缩回了手。
“你否认吗?“他微笑着指着黑板回答道。“不,不,“我回答道,回想着我的行为看起来是多么奇怪:“这盘棋你已经赢了我“
“那你能再试一次吗?“
“不“
“你承认我高人一等?“
“是的,作为一个棋手“
我起身继续工作。
“安娜贝拉在哪里?“哈格雷夫扫视了一圈房间后严肃地说。
“和洛伯勒勋爵一起出去了,“我回答道,因为他看着我寻求回答。
“还没回来!“他严肃地说。
“我想不会吧“
“亨廷顿在哪里?“他再次环顾四周。
“和格里姆斯比一起出去了,你知道的,“哈特斯莱压抑着笑声说道,在他结束这句话的时候,笑声突然爆发了出来。他为什么要笑?哈格雷夫为什么要把他们联系在一起?这是真的吗?
这就是他想告诉我的可怕秘密吗?我必须知道,而且要快。我立刻起身离开了房间,准备去找瑞秋,要求她对她的话作出解释。
但是哈格雷夫先生跟着我走进了前厅,在我打开外门之前,他轻轻地把手放在了门锁上。“亨廷顿太太,我能跟您说件事吗?“他语气低沉,眼神严肃而低垂。
“如果有什么值得一听的话,“我回答道,努力保持镇定,因为我的四肢都在颤抖。
他悄悄地把一把椅子推给我。我只是把手放在椅子上,请他继续。
“不要惊慌,“他说:“我想说的本身并没有什么,我让你们自己去推断。你说安娜贝拉还没回来?“
“是的,是的--继续!“我不耐烦地说,因为我担心在他的披露结束之前,我的强装镇定就会离开我,不管他披露的是什么。
“你听说,“他继续说“亨廷顿和格里姆斯比出去了?“
“怎么样?“
“我听到后者对你的丈夫说““或者那个自称为......“
“去吧,先生!“
他顺从地鞠了一躬,继续说道:“我听到他说,'我会处理好的,你会看到的!他们去水边了;我要在那里和他们碰头,告诉他我想和他谈谈一些事情,我们不需要麻烦这位女士;她会说她可以走回去了;然后我会向她道歉,你知道的,然后给她使个眼色,让她走灌木丛的路。我会让他一直在那儿说,说我提到的那些事情,以及其他我能想到的任何事情,只要我能做到,然后带他绕到另一条路上,停下来看看树木、田野,以及其他我能找到的话题'“。哈格雷夫先生停顿了一下,看着我。
我没有多说一句话,也没有多问一句话,就站起身来,飞快地离开了房间,出了家门。我不想再忍受悬而未决的煎熬:我不会因为这个人的指控而错误地怀疑我的丈夫,我也不会不负责任地相信他,我必须马上知道真相。我飞快地跑向灌木丛。我还没走到灌木丛边,一阵说话声打断了我气喘吁吁的脚步。
“我们逗留得太久了,他会回来的,“洛伯勒夫人的声音说道。
“当然不是,亲爱的!“他回答道,“不过你可以跑过草坪,尽量悄悄地上车,我一会儿就跟上。“
我的膝盖在颤抖,我的大脑在旋转。我准备晕倒。
她一定不能看到我这样。我缩在灌木丛中,靠在树干上,让她通过。
“啊,亨廷顿!“她责备地说,停在了前一天晚上我和他站过的地方--“你就是在这里吻了那个女人!“她回头看了看树荫下。他走过去,漫不经心地笑着回答道
“亲爱的,我情不自禁。你知道,我必须尽可能地和她保持直线距离。我不是见过你亲吻你那笨蛋丈夫好几次吗?
“但是告诉我,难道你还不爱她--一点点吗?“她说着,把手搭在他的胳膊上,认真地看着他的脸--因为我可以清楚地看到他们,月亮从遮蔽我的树枝间照耀着他们。
“一丁点儿也没有!“他亲吻着她光洁的脸颊回答道。
“天哪,我必须走了!“她喊道,突然挣脱了他,飞快地跑开了。
他就站在我的面前,但我现在已经没有力气和他对峙了:我的舌头紧紧地咬住了我的嘴唇;我几乎要沉到地上去了,我几乎要怀疑,在风的低沉叹息声和落叶的沙沙声中,他没有听到我的心跳声。我的感官似乎失灵了,但我仍然看到他朦胧的身影从我眼前掠过,透过耳边急促的声音,我清楚地听到他站在草坪上说,“那个傻瓜跑了!快跑,安娜贝拉,快跑!和你一起进去!啊,他没看见!
对了,格里姆斯比,让他退后!“他走的时候,我还听到了他低沉的笑声。
“上帝保佑我!“我喃喃自语,跪在周围潮湿的杂草和灌木丛中,抬头透过稀疏的树叶望着月光下的天空。在我昏暗的视线中,天空显得昏暗而颤抖。我那颗炙热的、濒临崩溃的心努力地向上帝倾诉着它的痛苦,但却无法将它的痛苦化作祷告;直到一阵风掠过我的头顶,它吹散了周围的枯叶,就像吹散了凋零的希望,同时也吹凉了我的额头,似乎让我沉沦的身体重新振作了一些。然后,当我无言地、恳切地举起我的灵魂祈求时,某种上天的影响似乎在我的内心深处增强了我的力量:我的呼吸更顺畅了;我的视野更开阔了;我清楚地看到纯洁的月亮在照耀,淡淡的云朵在晴朗而黑暗的天空中掠过;然后,我看到永恒的星星在向我闪烁;我知道他们的上帝是我的上帝,他有力地拯救我,迅速地聆听我。“我永远不会离开你,也不会抛弃你,“祂似乎在无数的眼球之上低语。不,不;我感到祂不会让我毫无安慰:尽管有人间和地狱,我也会有力量应对所有的考验,最终赢得荣耀的安息!
我神清气爽,精神焕发,即使还不够镇定,但也站了起来,回到了家里。我承认,当我走进屋子,将清新的风和灿烂的天空拒之门外时,我新生的力量和勇气已被抛弃:我所看到和听到的一切似乎都让我心痛--大厅、灯、楼梯、不同居室的门、客厅里传来的社交谈笑声。我怎能忍受未来的生活!在这所房子里,在这些人中间--哦,我怎能忍受这样的生活!这时,约翰走进大厅,看到我,告诉我他是被派来找我的,还说他喝了茶,主人想知道我是否会来。
“请哈特斯莱夫人帮忙泡茶约翰“我说
“就说我今晚不舒服想请假
我退进了空荡荡的大餐厅,那里一片寂静和黑暗,只有外面的风在轻轻地叹息,微弱的月光透过百叶窗和窗帘;我在那里快速地走来走去,独自想着我苦闷的心事。这与昨天的夜晚多么不同!那似乎是我生命中最后一抹即将逝去的幸福。我是个可怜的、被蒙蔽了双眼的傻瓜,竟会如此幸福!我现在明白了亚瑟在灌木丛中奇怪地接待我的原因;他的一阵亲切是为了他的姘头,而开始的惊恐则是为了他的妻子。现在,我也能更好地理解哈特斯莱和格里姆斯比之间的对话了;他们说的无疑是他对她的爱,而不是对我的爱。
我听到客厅的门开了,一个轻快的脚步从前厅走出来,穿过大厅,上了楼梯。是米莉森特,可怜的米莉森特,她去看我了--没有人关心我;但她还是那么善良。我以前没有流过泪,但现在眼泪来得又快又自由。就这样,她没有接近我,却对我很好。我对她的寻找感到失望,我听到她走下来的声音,比她上楼时更慢。
她会进来把我找出来吗?不,她转向相反的方向,重新走进了客厅。我很高兴,因为我不知道该怎么见她,也不知道该说什么。在我的苦恼中,我不需要知己。我没有知己,我也不需要知己。我自己承担了重担,让我一个人承担吧。
随着退休时间的临近,我擦干了眼泪,努力让自己的声音变得清脆,让自己的头脑冷静下来。今晚我一定要去见亚瑟,和他谈谈;但我要平静地去做:不应该有任何场面--不应该向他的同伴们抱怨或夸耀--不应该嘲笑他的女伴。当同伴们都回房休息时,我轻轻地打开了房门,就在他经过时,我向他招了招手,示意他进来。
“你怎么了海伦“他说“你为什么不来给我们泡茶?你得了什么病,小姑娘,你看起来像个幽灵!“他借着烛光继续打量着我。
“没关系,“我回答,“对你来说,你似乎已经不再在乎我了,我也不再在乎你了。“
“哈尔洛!这是什么鬼东西?“他嘀咕道。
“我继续说道,“如果不是为了我的孩子,我明天就会离开你,再也不会来到这个屋檐下。
“这到底是怎么回事海伦“他喊道“你到底想说什么?“
“你知道得很清楚。我们就不要浪费时间做无用的解释了告诉我,你愿意......“
他矢口否认自己对此一无所知,并坚持要听听是哪个毒辣的老女人在玷污他的名声,以及我愚蠢地相信了哪些臭名昭著的谎言。
“我冷冷地回答道:“请你不要再自责,不要再绞尽脑汁地用假话来掩盖真相。“我不相信第三者的证词。今天晚上我在灌木丛中,亲眼看到,亲耳听到。“
这就够了。他发出一声压抑不住的惊愕感叹,喃喃地说:“我现在就要抓住它!“他把蜡烛放在最近的椅子上,背靠着墙,双手合十,站在我面前。
“好吧,然后呢?“他平静无礼地说道,无耻和绝望交织在一起。
“只有这样,“我回道,“你能让我带着我们的孩子和我仅剩的财产离开吗?“
“去哪儿?“
“任何地方他都不会受到你的影响““我和你都不会受到你的影响“
“不“
“那你能不能让我把孩子生下来,不要钱?“
“不,没有孩子你也不行。你以为我会因为你的任性而成为全国的话题吗?“
“那我就必须留在这里被人憎恨和鄙视但从今往后,我们只是名义上的夫妻“
“很好“
“我是你孩子的母亲,也是你的管家,仅此而已。所以你不必再费心假装你无法感受到的爱了:我不会再向你索取无情的爱抚,也不会给予或忍受你的爱抚。我不会再被空洞的夫妻之爱所嘲弄,因为你已经把爱给了别人!“
“很好,请便。我们来看看谁会先累倒,夫人。“
“如果我厌倦了,那也是厌倦了和你一起生活在这个世界上,而不是厌倦了没有你对爱的嘲弄的生活。当你厌倦了你的罪恶行径,真正悔过自新时,我会原谅你,或许,我会再次尝试爱你,尽管这确实很难。“
“哼!与此同时,你还会去找哈格雷夫夫人说我的坏话,给麦克斯韦尔姨妈写长信抱怨你嫁了个坏蛋?“
“我不会向任何人抱怨。迄今为止,我一直在努力掩盖你的恶习,让你远离所有人的视线,并为你增添你从未拥有过的美德;但现在,你必须扪心自问“。
我让他自言自语地说着脏话,自己上楼去了。
“夫人,您身体很不好,“瑞秋焦急地打量着我说。
“这太真实了,蕾切尔,“我说,与其说是回答她的话,不如说是回答她悲伤的神情。
“我就知道,不然我也不会提这件事“
“但你不必为此烦恼,“我说,亲吻着她苍白、消瘦的脸颊。“我比你想象的更能承受“
“是的,你总是'忍受'。但如果我是你,我就不会忍受,我会屈服于它,狠狠地哭一场!我还会说话,我就是_会_-我会让他知道这是为了什么--“
“我已经说过了,“我说,“我已经说得够多了。“
“那我就会哭“她坚持说“我就不会看起来那么白那么平静““也不会因为憋在心里而心碎“
“我哭过了,“我笑着说,尽管我很痛苦;“我现在很平静,真的:所以不要再让我难过了,护士:我们不要再说了,也不要对仆人提起这件事。好了,你可以走了。晚安,别为我打扰你休息:如果可以的话,我会睡得很好的。
尽管下定了这个决心,我还是觉得我的床太难受了,于是在两点钟之前,我站了起来,用还在燃烧的手电筒点燃了蜡烛,拿起书桌,穿着睡衣坐下来,回忆起昨天晚上发生的事情。与其躺在床上回想遥远的过去,憧憬可怕的未来,折磨自己的大脑,还不如这样忙里偷闲。我在描述破坏我平静的那些情况以及发现这些情况后的琐碎细节时找到了慰藉。这一夜,我睡得再香,也无法让我的头脑如此清醒,无法让我为迎接今天的考验做好准备。至少我是这么想的;然而,当我停止写作时,我发现我的头痛得厉害;当我看向玻璃杯时,我被自己憔悴、疲惫的样子吓了一跳。
蕾切尔来给我穿衣服了,她说我今晚过得很糟糕,她看得出来。米利森特刚刚进来问我怎么样了。我告诉她我好多了,但为了原谅我的样子,我承认我度过了一个不安的夜晚。我真希望这一天就此结束!一想到要去吃早餐,我就不寒而栗。我该怎么面对他们呢?但我要记住,有罪的不是我:我没有理由害怕;如果他们蔑视我是他们罪恶的牺牲品,我可以同情他们的愚蠢,鄙视他们的蔑视。