最新网址:www.00sw.cc

加入书架 | 推荐本书 | 返回书页|手机阅读

00书屋 -> 都市小说 -> 译作:王尔德菲尔庄园的房客-> 第十章
换源:

第十章

上一章        返回目录        下一章

      当所有人都离开后,我才知道,这则恶毒的诽谤确实在全公司流传开来,而且受害者本人也在场。

然而,罗丝发誓她不相信,也不会相信,而我母亲也做了同样的声明,不过,恐怕她并没有表现出同样真实、坚定的难以置信。这件事似乎一直萦绕在她的脑海里,她时不时地用这样的表达方式来刺激我--“亲爱的,亲爱的,谁能想到呢!“嗯!我总觉得她有些怪怪的。有一次

“我从一开始就怀疑她的神秘外表,我以为她不会有什么好结果,但这确实是件令人难过的事情!“

“为什么,妈妈,你说过你不相信这些故事的。“弗格斯说。

“亲爱的,我不这么认为,但你知道,这一定是有根据的。“

“基础在于这个世界的邪恶和虚假,“我说,“在于有人看到劳伦斯先生有一两次在傍晚走那条路,村里的流言蜚语说他去向那位奇怪的女士致意,而丑闻制造者贪婪地抓住了这个谣言“

“好吧,但是,吉尔伯特,她的_举止_一定有什么地方让人不齿“

“你从她的举止中看出什么了吗?“

“不,当然,但你知道,我总说她有些奇怪“

我相信,就在那天晚上,我又一次冒险闯入了威尔代尔庄园。从我们的聚会开始,也就是一个多星期前,我每天都想在女主人散步时与她碰面;但总是失望(她一定是故意这样做的),于是我每晚都在脑海里盘算着再去拜访她的借口。最后,我认为再也不能忍受这种分离了(此时,你会看到,我已经走得太远了),于是,我从书柜里拿出一本我认为她可能会感兴趣的旧书,尽管由于其破旧不堪,我还没敢拿出来细读,我就匆匆离开了,但心里还是有许多疑虑,不知道她会怎样接待我,也不知道我怎么能鼓起勇气,带着如此轻微的借口去见她。不过,也许我可以在田野里或花园里见到她,那就没有什么大问题了:正式敲门,雷切尔会严肃地把我迎进门来,面对一个惊讶而不亲切的女主人,这才是让我如此不安的原因。

然而,我的愿望落空了。格雷厄姆夫人本人不见踪影,倒是亚瑟和他那只嬉戏的小狗在花园里玩耍。我看了看大门,把他叫了过来。他想让我进去,但我告诉他,没有他母亲的允许,我不能进去。

“孩子说:“我去问问她。

“不,不,亚瑟,你不能这么做;但如果她没有订婚,就请她过来一下。告诉她我有话跟她说。“

他跑去执行我的命令,很快就带着他的母亲回来了。她的黑发在夏日轻风中飘扬,白皙的脸颊微微泛红,脸上洋溢着灿烂的笑容,看起来多么可爱。亲爱的亚瑟!这次和其他每一次幸福的相遇,我何尝不应该感谢你?通过他,我立刻摆脱了一切形式、恐怖和束缚。在爱情中,没有比一个快乐、单纯的孩子更合适的调停人了--他随时准备着巩固分裂的心灵,跨越习俗的不友好鸿沟,融化冷漠的坚冰,推倒可怕的形式主义和骄傲的隔离墙。

“嗯,马卡姆先生,有什么事吗?“年轻的母亲讪讪地笑着对我说。

“我想让你看看这本书,如果你愿意,可以拿着它,随意翻阅。在这样一个美好的夜晚把你叫来我没有任何歉意尽管是为了一件无关紧要的事“

“叫他进来吧,妈妈。“亚瑟说。

“您想进来吗?“女士问道。

“是的,我想看看你对花园的改进“。

“在我的照料下,你姐姐的树根长得很茂盛,“她一边打开大门,一边补充道。

我们漫步在花园里,谈论着花草树木和书,然后又聊起了其他事情。夜色亲切和煦,我的同伴也是如此。渐渐地,我变得比以前更热情、更温柔;但我仍然没有说什么实质性的话,她也没有试图拒绝我,直到经过一棵苔藓玫瑰树时,她摘下一朵半开的美丽花蕾,让我把它送给罗丝。

“我可以自己留着它吗?“我问道。

“没有,但这里还有一个给你。“

我没有静静地接过它,而是同样握住了她的手,看着她的脸。她让我握了一会儿,我看到她的眼睛里闪过一丝狂喜的光彩,脸上洋溢着欣喜激动的光芒--我以为我胜利的时刻到了--但瞬间,她似乎又想起了痛苦的往事;痛苦的阴云笼罩着她的眉头,大理石般的苍白使她的脸颊和嘴唇变得煞白;内心似乎有一瞬间的冲突,她突然一用力,收回了手,向后退了一两步。

“现在,马卡姆先生,“她带着一种绝望的平静说道,“我必须明确地告诉你,我不能这样做。我喜欢你的陪伴,因为这里只有我一个人,你的谈话比任何其他人都更让我高兴;但如果你不能满足于把我当作一个朋友--一个普通的、冷淡的、像母亲或姐妹一样的朋友--我必须请求你现在离开我,以后让我一个人待着:事实上,我们今后必须形同陌路。

“那么,我会成为你的朋友、兄弟或任何你想要的东西,只要你让我继续见你;但请告诉我,为什么我不能成为更多的东西?“

大家陷入了困惑和沉思。

“是因为轻率的誓言吗?“

“是这样的,“她回答。“改天我会告诉你的,但现在你最好离开我;吉尔伯特,千万不要让我不得不痛苦地重复我刚才对你说的话。

她恳切地补充道,认真亲切地向我伸出了手。我自己的名字在她嘴里听起来是多么甜美,多么动听!

“我不会“,我回答道。“但你能原谅我这次的冒犯吗?“

“条件是你不能再犯“

“我可以偶尔来看你吗?“

“也许偶尔吧,只要你不滥用特权“。

“我不会空口许诺,但你们会看到的“

“从你坐的那一刻起,我们的亲密关系就结束了,仅此而已“

“你会一直叫我吉尔伯特吗?这听起来更像姐妹,也能提醒我我们的契约。“

她笑了笑,又一次叫我走;最后,我认为为了谨慎起见,我还是听从了她的话,她重新进了屋子,我则下了山。但当我走时,马蹄声落在我耳边,打破了露水朦胧的傍晚的宁静。天色渐暗,我一眼就认出了他:是劳伦斯先生骑着他的灰色小马。我飞快地穿过田野,跳过石头栅栏,然后沿着小道迎了上去。看到我后,他突然拉住了他的小马,似乎想折回去,但转念一想,他显然觉得还是继续往前走比较好。他向我微微鞠了一躬,然后紧贴着墙壁,试图继续前进,但我并不在意。我一把拉住他的马缰绳,大声喊道:“劳伦斯,现在我要弄清楚这个谜!告诉我你要去哪里,你要做什么--马上,清楚地告诉我!“

“把你的手从缰绳上拿开好吗?“他低声说,“你弄疼我小马的嘴了。“

“你和你的小马“

“是什么让你变得如此粗鲁和野蛮,马卡姆?我为你感到羞耻“

“在你离开这里之前,回答我的问题!我就知道你这背信弃义的两面派是什么意思了!“

“在你放开缰绳之前,我不会回答任何问题,如果你能坚持到天亮的话。“

“那么现在,“我说,松开了手,但仍然站在他面前。

“改天再问我吧,等你能像个绅士一样说话的时候。“他回道,并努力想再次超过我;但我很快又抓住了小马,对这种不礼貌的做法,我的惊讶程度几乎不亚于它的主人。

“真的,马卡姆先生,这太过分了!“后者说。“我就不能去找我的房客谈生意吗?““Can I not go to see my tenant on matters of business, without being assaulted in this manner by“

“现在不是谈公事的时候,先生!--我现在就告诉你,我对你的行为有什么看法。“

“你最好把你的意见推迟到一个更方便的季节,“他低声打断道,“牧师来了。

他低声打断了我牧师来了事实上,牧师就在我身后,正从他郊区的某个偏僻角落蹒跚回家。我立刻放开了乡绅,他继续往前走,一边走一边向米尔沃德先生致敬。

“怎么,吵架了,马卡姆?“后者对着我喊道,“我怀疑是为了那个年轻的寡妇?“他又责备地摇摇头。“但让我告诉你,年轻人“(说到这里,他把脸凑到我面前,一副重要而机密的样子),“她不值得你这样做!“他郑重地点了点头,证实了这一断言。

“米勒沃德先生,“我大声喊道,语气中充满了愤怒的威胁,让这位尊敬的先生惊愕地转过头来,看着我的脸,眼神中明显在说:“什么,这是对我的!“但我忿忿不平,不敢道歉,也不敢再跟他多说一句话:我转过身去,匆匆往家赶,快步走下陡峭崎岖的小路,任凭他在后面追赶。
没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架