最新网址:www.00sw.cc

加入书架 | 推荐本书 | 返回书页|手机阅读

00书屋 -> 现言小说 -> 称姐道妹-> 第三十二章稿费难挣
换源:

第三十二章稿费难挣

上一章        返回目录        下一章

      虽然母亲很希望陆宁当教师,但她觉得这个行业不适合自己,因为嗓子太不给力。

另外,在学校当教师太辛劳,批改作业、早晚自习、教学比武、校长主任轮番听课、大小会议不断……

陆宁实在对教师这个行业提不起兴趣,所以也懒得考教师资格证。她不喜欢被工作束缚的同时,还要处理复杂的人际关系。

她渴望过自由自在的日子,也许当个自由职业者更适合自己。

当下,她加的五个英语翻译群每天都有大批文档推送,随时随地可接单,不过,僧多粥少。

陆宁逐渐发现,当英语笔译很苦逼,稿费挣得像农民工一样辛苦。除了酬劳低,还经常被拖欠稿费,甚至翻译完,译者直接被拉黑,一分稿费也拿不到……

群里鱼龙混杂,各种奇葩都有,让心思单纯的她逐步生出了警惕心。

虽然不时有人善意提醒大家当心受骗,尤其是那些不谈价格的急单,大概率是骗子,但还是有人赚钱心切,然后中招。

很多翻译公司也在群里抢单,再转包给译者,公司吃肉,译者喝汤。

最终译者辛苦了N天,只能拿到微薄的稿费。资本无处不在,剥削也无处不在。

令陆宁郁闷的是,很多翻译任务要求译者有CATTI二级笔译证书,而她只是专八,导致她有时连接单的资格都没有,只能落寞走开。

在接单的路上,她披荆斩棘,一路艰辛,幻想能杀出一条血路,结果却事与愿违。

她逐渐意识到,除了那些垄断行业,社会各行各业都已经内卷到了极点。

*

机缘巧合,陆宁得知某些知名翻译网站不要求学历,只要求进行翻译测试,通过即可网上接单,拿稿费。这让陆宁内心一阵欣喜,仿佛看到自己接单接到手软的样子。

这些网站稿费结算正规,不拖欠不克扣,让陆宁很是动心。她认真做了几次测试,结果不尽如人意。

原来这些测试题大多剑走偏锋,不按常理出牌,比专八难度更大。这让陆宁再次感受到了深深的挫败感。

母亲看她整日宅在家里不出去找工作,显露出了啃老的苗头,内心颇为苦闷。

“陆宁,找到工作了么?”

“哪儿那么容易啊?我发现自由职业这条路很难走,怪不得人们对铁饭碗趋之若鹜。”

“当然,有了铁饭碗,找对象都吃香。”

“妈,我现在才意识到自由职业者也是无业游民、收入不稳定的代名词。难怪绝大多数名校毕业生也心仪一份稳定的工作。

前几个月,我还幻想自己能成为一名高收入自由职业者,让你们脸上有光,让那些有铁饭碗的人羡慕嫉妒恨。如今发现自己太幼稚了。”

“别灰心,既然网上赚钱难,那你就去人才市场找份儿靠谱的工作,不要高不成低不就的,脱不下长衫。王姨的女儿也是今年毕业,已经工作好几个月了。”

陆宁冷哼一声,“我当初也找到工作了,你死活不让去呗!”

“那叫什么工作?!离家几千公里,当地治安状况不明。我只有你一个女儿,就是舍不得你往远走!”

“可是,我发现自己今年的事业运真衰,本打算在网上揽点翻译的活儿,但是竞争太激烈,大家都在抢单。把价格压得很低,稿费还不一定能按时结清。

我现在正筹划在一些英语小说网站上翻译短篇小说,然后看收益,如果收益不理想,再转战其它领域……”

“你自己看着办吧,我也帮不上忙。实在找不到合适的工作,就去你姑姑那儿打工算了。”

*

陆宁姑母在货栈开了家冷冻食品批发店,雇了三名员工。由于钱少活儿多,工人往往干一年左右甚至几个月就跳槽了,所以她常年都在招工,但她始终不愿意提高一点儿工资来挽留工人。

用她的话说,“我最不缺的就是苦力。”这就是所谓的铁打的营盘流水的兵。

陆宁向来对姑母的刻薄很是鄙夷,她理解不了商人的唯利是图和针尖削铁。

听到母亲竟然让她去姑母那儿打工,陆宁是一百个不乐意,她撇嘴,神色鄙夷道:“她那儿工资低,我才不想去呢。再说她招的是苦力,我去做什么?我可搬不动那一箱箱的。”

母亲被她怼一点也不气,反而苦口婆心,“听你姑妈说,最近店里缺个点货记账的,也就是库管。我这不就寻思着你暂时没工作,就先去她那儿打打工,再从长计议。”

“妈,她那儿是人呆的地方么?古人云:饿死不打亲戚工,我不去,要去你自己去!”话落,陆宁头也不回地回自己屋了。

“诶,你个牛脾气……”陆母又自言自说地絮叨了一番。

*

中国在2024年走二十年的离火运,期间,与网络相关的文化、教培等会越来越火爆。社会将诞生一批批由网络应运而生的一夜暴富者。

陆宁也读懂了未来趋势,幻想自己在网上闯出一片天地,然后暴富。

她登陆“Global Tales”网站,选择了一篇名为《月亮仙女》的短篇小说。网站规定,试译通过的人再次筛选就可以获得这本小说的翻译权。

试译段落,她绞尽脑汁,小心翼翼地潜词造句。等了几天,她的试译如愿通过,并从众多竞争者中脱颖而出,斩获了这本小说的翻译权。

陆宁有些兴奋,这是她第一次郑重其事地翻译国外小说。她要第一时间和母亲分享喜悦。

“妈,我在网上接单了,翻译英文小说。”

“工资是多少?”母亲有些好奇。

“稿费是千字四十五元,外加阅读提成。虽然我对稿费不太满意,但也没辙,现在这么内卷,能接到单就不错了。”

“那你一天能翻译多少字?”

“一千字吧!我要字斟句酌,反复揣摩,争取能让读者感受到英文小说的意境美和文字美。”

陆母突然觉得女儿言语间有种虚无缥缈、不接地气的书呆子气。

其实陆宁也想一天翻译几千字,多劳多得,无奈伏案时间一长,大脑就变得迟钝了。毕竟翻译过程中需查阅很多资料,反复修改调整,很耗费精气神儿。

她深知无论是做翻译还是搞文学创作最忌浮躁,尤其是优秀的翻译作品需要译者呕心沥血,全力以赴。

而如今,在这个快餐时代,很多译者心性浮躁,为了赶时间,赶进度,总是先用翻译软件粗略翻译,然后大体修改一二,草草交稿。结果翻译的语句,词不达意,甚至纰漏百出,砸了自己的牌子。

欲速则不达,陆宁对他们急功近利的做法嗤之以鼻。

《月亮仙女》虽然只有万把字,稿费微薄,但陆宁坚持以蜗牛速度翻译,力求尽善尽美。

辛苦了半个月,终于大功告成。她如释重负地上传,署名权就是她的成就感。

她用尽了自己的洪荒之力,努力实现两种语言的完美过渡。让读这本异域小说的人能切实体会到玄幻的意境,那惊才绝艳的文辞。这就叫阅读快感,是短视频给予不了的。

*

翻译小说既可以提升译者的词汇量,又考验了他们的文学功底,是一项极具挑战性的工作,同时还可以实现某些人的文学梦。

陆宁作为一名新人,稿费再低也绝不敷衍,对入手的作品认真细致打磨,直到自己满意。

悲哀的是,当下陆宁得时常朝母亲讨要零花钱,因为她微薄的稿费根本不足以支撑她的生活开支,离财务自由更是相差十万八千里。

她倔强地坚持自己的想法,幻想慢慢积攒人气,日积月累单子可能会自动找上门来,钱找人八条腿,赚钱只是水到渠成的事。

另外,陆宁在国际翻译网站上也注册了一个号,那里稿费是国内的好几倍,但是磕磕绊绊好不容易注册成功后,发现无法正常运营,她想挣外快的想法只能无疾而终了。

陆母喜欢拿女儿和周围优秀的人对比,内心不由失落。尤其是女儿向她索要零花钱时,陆母一阵叹息。这声叹息让陆宁倍感压力,她开始羡慕那些有铁饭碗的人。

自由职业的路上,布满荆棘,陆宁一边摸索,一边迷茫,不知道自己还能坚持多久。
没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架