最新网址:www.00sw.cc
加入书架
| 推荐本书
| 返回书页|手机阅读
00书屋 -> 都市小说 -> 译作:王尔德菲尔庄园的房客-> 第十七章
换源:
第十七章
- 第二天,我陪舅舅和舅妈参加了威尔莫特先生的晚宴。
威尔莫特先生家的晚宴。他家来了两位女士:一位是他的侄女安娜贝拉,一位是年轻潇洒的姑娘,或者说是年轻的女人,大约五十二岁,她自己说她太风流了,不可能结婚,但先生们都非常欣赏她,一致认为她是个出色的女人;另一位是她温文尔雅的表妹米利森特-哈格雷夫,她非常喜欢我,把我误认为比我出色得多的人。作为回报,我也非常喜欢她。我应该把可怜的米莉森特完全排除在我对我所认识的女士们的一般性批评之外。不过,我不是因为她或她表妹的缘故才提到这次聚会的,而是为了威尔莫特先生的另一位客人。
是为了威尔莫特先生的另一位客人,也就是亨廷顿先生。我有充分的理由记得他当时在场,因为这是我最后一次见到他。
晚饭时,他没有坐在我附近;因为他的命运是把一个宽敞的老太太递进来,而我的命运是由格里姆斯比先生递进来,格里姆斯比先生是他的朋友,但我非常不喜欢这个人:他的脸上有一种阴险的神情,他的举止中混杂着潜伏的凶狠和轻浮的不诚实,我无法摆脱。这是一种多么令人厌倦的习俗啊!它是这种极端文明生活中许多虚构的烦恼来源中的一个。如果男士们一定要领着女士们进餐厅,为什么不能领着自己最喜欢的人呢?
不过,我不敢肯定,如果亨廷顿先生可以自由选择的话,他会不会娶我。他很有可能会选择威尔莫特小姐;因为她似乎一心想把他的注意力都吸引到自己身上,而他似乎一点也不情愿向她表示敬意。至少当我看到他们在餐桌上谈笑风生、眉来眼去,而他们各自的邻居却视而不见、明显不悦时,我是这么想的、他爽快地应了一声,毫不犹豫地做出了对她有利的决定--尽管我认为她显然是错的--然后站在一旁与她和其他几位女士熟络地聊着天;而我则和米莉森特-哈格雷夫坐在房间的另一头,看着后者的画,并根据她的特别要求,用我的批评意见和建议来帮助她。尽管我努力保持镇定,但我的注意力还是从图画上转移到了这群欢乐的人身上,我的怒气也随之升腾起来,毫无疑问,我的表情也变得低沉起来;因为米利森特发现我一定厌倦了她的涂鸦和抓痕,便请求我现在就加入大家的行列,把剩下的部分推迟到下次再看。
但就在我向她保证我不想加入他们,而且也不累的时候,亨廷顿先生亲自来到了我们坐的小圆桌前。
“这些是你的吗?“他漫不经心地拿起其中一幅画说。
“不,它们是哈格雷夫小姐的“
“哦!好吧,让我们来看看他们。“
他不顾哈格雷夫小姐的抗议,说这些画不值得一看,就搬了把椅子坐在我身边,从我手里一张一张地接过画,接二连三地看了一遍又一遍,然后把它们扔在桌子上,却对它们只字不提,虽然他一直在说话。我不知道米利森特-哈格雷夫对他的这种行为怎么看,但我觉得他的谈话非常有趣;不过,我后来分析时发现,他的谈话主要是在考在场的不同成员;尽管他说了一些巧妙的话,也有一些过分滑稽的话,但我认为,如果没有他的神情、语调、手势,以及那种难以言喻却又说不清楚的魅力(这种魅力给他的一言一行罩上了一层光环)的辅助,如果不写在这里,整个谈话就不会显得非常特别、此外,当我姨妈打断我的享受时,我对她感到非常恼火,她假装想看看那些她不关心也不知道的图画,神态自若地走上前来,一边信誓旦旦地要看,一边用一种“我不知道“的口气对亨廷顿先生说:“我不知道你在说什么。我看完了画册,便不再理会他们,自己坐在沙发上,与众人隔开--我从未想过这样的行为会显得多么奇怪,我只是想一开始沉浸于此刻的烦躁,随后享受一下私人的思绪。
但我并没有孤独多久,因为威尔莫特先生,这个最不受欢迎的人,趁我孤立无援的时候,跑到我身边来了。我曾自以为是地认为,我在以前的所有场合都有效地拒绝了他的挑逗,所以他的不幸偏好也就不足为虑了;但看来我错了:他对自己的财富和剩余的吸引力如此自信,对女性的软弱又如此坚信,以至于他认为自己有理由重新回到围攻中去;虽然我当时对他深恶痛绝,但我不想对他无礼,因为我现在是他的客人,而且刚刚享受了他的盛情款待;我不会礼貌而坚决地拒绝他,即使我拒绝了他也无济于事,因为他的心肠太粗了,不会接受任何不像他自己的冒失行为那样明确和肯定的拒绝。结果,他变得更温柔,更热情,更令人厌恶,我被逼到了绝望的边缘,正想说什么时,我感觉到我悬在沙发扶手上的手突然被另一只手握住,并轻轻地、热切地按住了。我本能地猜到是谁,抬头一看,亨廷顿先生正微笑着看着我,这让我不惊反喜。这就像是从炼狱中的恶魔变成了光明的天使,来宣布折磨的季节已经过去了。
“海伦,“他说,(他经常叫我海伦,我对这种自由从不反感),“我想让你看看这幅画。威尔莫特先生一定会原谅你的。“
我欣然起身。他拉着我的胳膊,带我穿过房间,来到范迪克的一幅华丽的画前,我以前注意过这幅画,但没有仔细研究过。默默沉思片刻后,我开始评论这幅画的美丽和奇特之处,这时,他嬉皮笑脸地按了按我还挽在他臂弯里的手,打断了我的话:“别管这幅画:我带你来这里不是为了这幅画;而是为了让你远离那边那个无赖的老色鬼,他看起来好像要向我挑战似的。
“我非常感激你,“我说“这是你两次把我从如此不愉快的同伴中解救出来“
“别太感激,“他回答:“这并不全是对你的好意;部分原因是对折磨你的人的怨恨,这使我很乐意给那些老家伙一个下马威,尽管我并不认为我有什么大的理由害怕他们作为对手。是吗,海伦?“
“你知道我讨厌他们两个“
“那我呢?“
“我没有理由讨厌你“
“但你对我是什么感情?海伦你是怎么看我的?“
他又一次按住了我的手,但我担心他的举止中更多的是一种有意识的力量而不是温柔,我觉得他无权逼我表白爱慕之情,而他自己却没有做出相应的表白,也不知道该怎么回答。最后我说
“你觉得我怎么样?“
“亲爱的天使,我崇拜你“
“海伦,我想跟你说几句话,“姨妈在我们身边低声说道。我离开了他,嘴里喃喃地咒骂着他的邪恶天使。
“嗯,姨妈,怎么了?你想要什么?“我跟着她走到窗边说道。
“我希望你在适合露面的时候加入大家的行列,“她严肃地看着我,回道,“但请你在这里稍等片刻,直到你那令人震惊的脸色有所缓和,你的眼睛也恢复了一些自然的表情。你现在这个样子,我真不好意思见人。
当然,这番话并没有减少“令人震惊的色彩“;相反,我感到自己的脸因各种情绪的交织而加倍火热,其中最主要的是愤怒和膨胀。不过,我没有回答,而是推开窗帘,望着夜色--或者说是灯火通明的广场。
“亨廷顿先生是在向你求婚吗,海伦?“我那位小心翼翼的亲戚问道。
“不“
“他当时在说什么?我听到的很像“
“如果你不打断他我不知道他会说什么“
“如果他向你求婚你会接受他吗海伦“
“当然不行,不征求舅舅和你的意见“
“哦!我很高兴,亲爱的,你还这么谨慎。好了,现在,“她停顿了片刻,补充道,“你今晚已经够引人注目了。我看女士们此刻正向我们投来询问的目光:我要加入她们的行列。你也一起来吧,等你精神饱满,可以像往常一样出现时。
“我现在也是“
“那就轻点说,别一副恶狠狠的样子,“我的姑妈平静但挑衅地说。“我们马上就要回家了,到时候,“她郑重其事地补充道,“我有很多话要对你说。“
于是,我回家准备听一场精彩的演讲。在回家的短途旅行中,双方在车厢里都没说什么话;但当我进了房间,把自己扔到一张安乐椅上,回想今天发生的事情时,姨妈跟了进来,把正在仔细收好我的装饰品的瑞秋叫走后,关上了门,在我身边放了一把椅子,或者说与我的椅子成直角,然后坐了下来。我恭敬不如从命,把我更宽敞的座位让给了她。她婉言谢绝了,就这样开始了会谈:“海伦,你还记得我们离开斯坦宁利的前一晚的谈话吗?“
“是的,姑妈“
“你还记得我是如何警告你不要让那些不值得拥有你的人偷走你的心““不要把你的感情寄托在不被认可的地方““寄托在理性和判断力不支持的地方“
“是的,但我的理由是......“
“请原谅,你还记得你曾向我保证过,你没有理由感到不安;因为你永远不会嫁给一个缺乏理智或原则的男人,无论他在其他方面多么英俊迷人,因为你不可能爱他;你应该恨他--鄙视他--除了爱他,你还应该爱他--这难道不是你说过的话吗?
“是的,但是......“
“你不是说你们的感情必须建立在认可的基础上吗?““除非你们能够认可、尊敬和尊重,否则你们不可能去爱?“
“是的,但我赞同、尊敬和尊重--“
“怎么说,亲爱的?亨廷顿先生是个好人吗?“
“他比你想象的要好得多“
“这没有什么意义。他是个好人吗?“
“是的,在某些方面。他性格很好。“
“他是个有原则的人吗?“
“也许并非如此,但这只是因为缺乏思考。如果有人给他建议,提醒他什么是正确的--“
“他很快就会学会的,你是这么想的,而且你自己也愿意当他的老师?但是,亲爱的,我相信他比你大整整十岁,你怎么会在道德修养方面如此超前呢?“
“姑妈,多亏了您,我从小就受到良好的教育,有好榜样一直在我面前,而他很可能没有;此外,他性情急躁,喜怒无常,而我天生就喜欢思考。“
“好吧,现在你已经把他说得既不理智又不讲原则““你自己也承认--“
“那么,我的理智和原则将为他服务“
“这听起来太放肆了,海伦。你认为你有足够的钱来满足两个人的需要吗?你认为你那快乐而不经思考的挥霍者会允许你这样一个年轻姑娘来引导他吗?
“不,我不想引导他,但我想我的影响力足以使他避免犯一些错误,而且我认为我的生命完全可以用来保护如此高贵的天性免遭毁灭。现在,当我严肃地对他说话时,他总是认真地听着(我经常大胆地责备他随意说话的方式),有时他还说,如果有我一直在他身边,他就不会做坏事,也不会说坏话,每天和我说说话,他就会变成一个圣人。这也许是玩笑话,也许是奉承话,但还是......“
“但你仍然认为这可能是真相?“
“如果我认为这里面有任何真实的成分,那也不是因为我对自己的能力有信心,而是对他天生的善良有信心。姨妈,你无权说他挥霍无度,他不是那种人。“
“谁告诉你的,亲爱的?威尔莫特小姐前几天告诉你的关于他和一位已婚女士的阴谋是怎么回事?
“这是假的,假的!“我哭着说“我一个字都不相信“
“那么,你认为他是一个品德高尚、行为良好的年轻人吗?“
“我对他的人品一无所知。我只知道,我没有听说过任何明确的不利于他的消息--至少没有任何可以证明的消息;在人们能够证明他们的诽谤指控之前,我不会相信他们。而且我还知道,如果他犯了错误,那也只是年轻人常犯的错误,没有人会在意;因为我看到大家都喜欢他,所有的母亲都对他微笑,她们的女儿--还有威尔莫特小姐本人--都非常乐意引起他的注意。“
“海伦,世人也许会把这些错误看作是轻微的;一些没有原则的母亲也许会急于抓住一个有财有势的年轻人,而不去了解他的品行;一些没有思想的女孩也许会乐于赢得如此英俊的绅士的微笑,而不去深入了解他的表面;但是,我相信_你_会更有见识,而不是用他们的眼睛去看,用他们变态的判断力去评判。我没想到_你_会说这些是可耻的错误!“
“我也不这么认为,姑妈;但如果我憎恨罪孽,我就爱罪人,并愿意为他的救赎做很多事情,即使假设你的怀疑主要是真的,我也不会相信。
“好吧,亲爱的,问问你舅舅他都和什么样的人在一起““他是不是和一群放荡不羁的年轻人在一起““他称他们为朋友,快乐的伙伴““他们的主要乐趣就是沉湎于罪恶之中““比比谁能在通往为魔鬼和他的天使准备的地方的路上跑得最快,跑得最远“
“那我就把他从他们手中救出来“
“哦,海伦,海伦!你不知道把你的命运与这样一个男人结合在一起是多么痛苦!“
“我对他很有信心,姑妈,不管你说什么,我都愿意拿自己的幸福去换取他的幸福。我会把更好的人留给那些只考虑自己利益的人。
如果他做得不对,我也会认为我的一生是值得的,因为我拯救了他,使他摆脱了早年错误的后果,并努力使他重回美德之路。愿上帝保佑我成功!“
谈话到此结束,因为就在这个时候,我舅舅的声音从他的房间里传了出来,大声叫我舅妈上床睡觉。那天晚上他心情很不好,因为他的痛风病更严重了。自从我们进城后,他的痛风病就逐渐加重了;第二天早上,我舅妈就利用这个机会劝他立即回乡下,不要等到季节结束。他的医生支持并加强了她的论点;她一反往常的习惯,匆匆忙忙地做起了搬家的准备工作(我想这既是为了我,也是为了舅舅),没过几天我们就出发了,我再也没有见到亨廷顿先生。我姨妈自以为是地说,我很快就会忘记他的--也许她认为我已经忘记他了,因为我从未提起过他的名字;她也许会继续这么想,直到我们再次相见--如果我们再次相见的话。不知道会不会呢?